|
把“龙”翻译为“dragon”是中国形象对外传播的大败笔! |
【導(dǎo)讀】國際社會能否正確理解中國理念、了解中國文化、看懂中國故事,很大程度上取決于“中譯外”的翻譯水平。其中,政治、經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域關(guān)鍵詞的翻譯則尤為重要,不僅是決定對外傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件,也是衡量傳播能力和文化軟實力的重要指標(biāo)。例如,龍是中華民族的標(biāo)志性符號,中國人自稱“龍的傳人”,龍也是中國在國際社會的主要象征物;在中華文化和國家形象傳播中具有重要的地位。青龍與白虎、朱雀、玄武一起并稱“四神獸”,在中國文化里龍是瑞獸。
而龍在英文中常用的翻譯“dragon”(發(fā)音“拽根”),在西方文化中是怪獸惡魔的名稱,“dragon”是歐洲神話中的一種虛構(gòu)動物,龐大、兇悍、外形如巨蜥、長有蝙蝠外形的翅、會飛行、要吃人、還喜歡噴火攻擊搞破壞。它的象征意義非常負(fù)面,在東亞以外全世界廣大地區(qū)都被視為邪惡的象征。中國人在外國人面前自稱dragon,是自我妖魔化。
因為翻譯的問題,使中華文化和國家形象的傳播受到了嚴(yán)重的負(fù)面影響。建議改變龍的英文翻譯,將“龍”譯為“l(fā)oong”(這個努力其實有了100年)。
本文介紹了譯“龍”問題的歷史和現(xiàn)狀:至少從13世紀(jì)開始,“龍”被翻譯成外文,有dragon和serpent這樣的意譯,也有l(wèi)oung和loong這樣的音譯。在歐\美\澳\非\俄羅斯\中東等地區(qū) ,dragon是邪惡的象征,是《圣經(jīng)》中的大惡魔,因此早在19世紀(jì),也有一些了解中國文化的外國人認(rèn)識到:龍不應(yīng)譯為dragon,把“龍”譯為“dragon”是非常錯誤的,在外國人看來,這是中國人在自稱惡魔。
2005年11月11日,北京2008奧運(yùn)會吉祥物評選結(jié)果公開,原來呼聲最高的龍落選,“譯龍問題”進(jìn)入公眾視野。2017年11月8日,習(xí)總陪同來訪的美國總統(tǒng)游覽故宮,其間向客人介紹了中國文化,并說“我們叫龍的傳人”,隨行女翻譯、外交部翻譯司英文處參贊兼處長將“龍的傳人”譯為“people going down from dragon”,中國環(huán)球電視網(wǎng)和新華社等中國官方新聞機(jī)構(gòu)在報道時改為“descendants of the dragon”。……至今,國內(nèi)對外傳播圈的主流仍堅持譯龍為dragon。
作者認(rèn)為,中國已擺脫“挨打”和“挨餓”的局面,正在致力于解決“挨罵”問題。包括“譯龍問題”在內(nèi)的中國文化負(fù)載詞的翻譯事關(guān)國家形象,值得重視。中國文化負(fù)載詞在外國文化中沒有對應(yīng)詞匯,為準(zhǔn)確傳播中國文化,新創(chuàng)專用的外文詞匯是必要的。
從清代末期在美華人就開始開展文化自救:把龍翻譯為loong。例如:一本1817年出版的英國外交官中國游記中寫有“the Loong-wang-Miao, or temple of the Dragon King”,這顯然是在分別音譯和意譯“龍王廟”。例如1940年代上海出品的龍鳳牌香煙的英文名是“Loong Voong Cigaratte”;海外華人姓名中的“龍”字也這樣音譯,功夫明星李小龍的外文名之一是Lee Siu Loong;新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成“Lee Hsien Loong”……
當(dāng)然,也有質(zhì)疑要更改翻譯的,比如:
外國人對龍的音譯其實一直是Long(拼音發(fā)音),意譯大多是Chinese Dragon(特定詞組)。反而Loong是個不存在的詞,是近幾年才被中國人傳播的(不嫌麻煩地非要改變別人習(xí)慣)。換位思考,這情景就好比外國人給中國人造了個漢字,然后告訴中國人這個“漢字”該怎么讀、是什么含義。
一般人看到一個詞新,都會先習(xí)慣性聯(lián)想到一個已知的象形詞,如果用“l(fā)oong”這個新造單詞,
對比一下這幾個詞:loon(笨蛋), loo(廁所), loony(瘋子)。是不是覺得它不能直視了?
龍按中國拼音譯為long也不妥,因為long的英文發(fā)音是“狼”,并非真正的中國拼音音譯。當(dāng)西方人指著龍說“l(fā)ong”時,中國人還必須糾正他的發(fā)音(事實上西方人本來發(fā)“隆”的讀音就很困難),這不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。且,long在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,如:長、久、期盼等等,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。
已故的費(fèi)孝通先生晚年大力倡導(dǎo)國人,特別是知識分子,要提高“文化自覺”意識。因此,追究到底是誰第一個把龍和dragon互譯,其實沒有什么意義。歷史和文化是錯綜復(fù)雜的,龍的作用和象征意義本身也在不斷變化。在封建時代,龍是皇家的專用符號,象征統(tǒng)治和權(quán)力;今天的平民百姓則可以隨意使用,表達(dá)喜慶的心情和良好的愿望,象征中國及其文化。文字的作用是準(zhǔn)確簡潔地表達(dá)事物在當(dāng)下的內(nèi)涵。因此,根據(jù)龍現(xiàn)在的情況認(rèn)為前人譯錯了,是過度苛求他們了;另一方面,認(rèn)為前人這樣譯了,后人就不能改變,也是錯誤的。
龍和dragon涉及東西方兩種文化的核心價值。中國不可能改變歐洲神話里、或《圣經(jīng)》中對dragon是惡魔的界定。西方人也不可能改變中國人自古以來認(rèn)為龍是瑞獸的界定。雙方各自都要堅持自己的看法。雙方誰都無法同化對方,只能堅持世界文化多元,把原本就是兩個概念,由于人為錯誤強(qiáng)合在一起的一個概念分開,各說各的概念,還其歷史本來面目,否則就會遇到麻煩。
原文:“龍”譯為“dragon”:中國形象對外傳播的一個敗筆
慕思家居IPO,證監(jiān)會問:廣告里洋老頭是誰?尷尬!
為什么媒體“新年獻(xiàn)詞”不再讓人淚流滿面?
要對中國2022年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展有信心!
網(wǎng)友抨擊清華美院服裝專業(yè)畢業(yè)設(shè)計作品“沒有文化”怎么看?
西天懂佛特朗普?折射了中國人民對于特朗普文化癡迷? |
|