巔峰培訓(xùn)論壇 > 休閑時(shí)刻 >
你必須先進(jìn)行登錄 才能發(fā)貼,注冊(cè)新會(huì)員請(qǐng)點(diǎn)這里.

主題數(shù):77100 | 帖子總數(shù):79915 | 會(huì)員總數(shù):2538

欄目:考證 | 留學(xué) | 案例 | 雜談 | 職場 | 培訓(xùn) | 師資 | 講座 | 課程
 

www.idcii.cn-欧美人禽杂交狂配视频,亚洲综合亚洲综合网成人,飘雪在线影院观看免费完整版高清,一级做a爰片久久成人毛片免费毛片

       
      您是本貼的第 4268 次閱讀者
       
       

       

      把“龙”翻译为“dragon”是中国形象对外传播的大败笔!

      發(fā)帖:zgzx1 | 2022/1/17 17:20:37 | 第 1

      把“龙”翻译为“dragon”是中国形象对外传播的大败笔!
           【導(dǎo)讀】國際社會(huì)能否正確理解中國理念、了解中國文化、看懂中國故事,很大程度上取決于“中譯外”的翻譯水平。其中,政治、經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域關(guān)鍵詞的翻譯則尤為重要,不僅是決定對(duì)外傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件,也是衡量傳播能力和文化軟實(shí)力的重要指標(biāo)。例如,龍是中華民族的標(biāo)志性符號(hào),中國人自稱“龍的傳人”,龍也是中國在國際社會(huì)的主要象征物;在中華文化和國家形象傳播中具有重要的地位。青龍與白虎、朱雀、玄武一起并稱“四神獸”,在中國文化里龍是瑞獸。
          
           而龍?jiān)谟⑽闹谐S玫姆g“dragon”(發(fā)音“拽根”),在西方文化中是怪獸惡魔的名稱,“dragon”是歐洲神話中的一種虛構(gòu)動(dòng)物,龐大、兇悍、外形如巨蜥、長有蝙蝠外形的翅、會(huì)飛行、要吃人、還喜歡噴火攻擊搞破壞。它的象征意義非常負(fù)面,在東亞以外全世界廣大地區(qū)都被視為邪惡的象征。中國人在外國人面前自稱dragon,是自我妖魔化。
          
          
      ???????′????????

          
           因?yàn)榉g的問題,使中華文化和國家形象的傳播受到了嚴(yán)重的負(fù)面影響。建議改變龍的英文翻譯,將“龍”譯為“l(fā)oong”(這個(gè)努力其實(shí)有了100年)。
          
           本文介紹了譯“龍”問題的歷史和現(xiàn)狀:至少從13世紀(jì)開始,“龍”被翻譯成外文,有dragon和serpent這樣的意譯,也有l(wèi)oung和loong這樣的音譯。在歐\美\澳\非\俄羅斯\中東等地區(qū) ,dragon是邪惡的象征,是《圣經(jīng)》中的大惡魔,因此早在19世紀(jì),也有一些了解中國文化的外國人認(rèn)識(shí)到:龍不應(yīng)譯為dragon,把“龍”譯為“dragon”是非常錯(cuò)誤的,在外國人看來,這是中國人在自稱惡魔。
          
          
      ???????′????????

          
           2005年11月11日,北京2008奧運(yùn)會(huì)吉祥物評(píng)選結(jié)果公開,原來呼聲最高的龍落選,“譯龍問題”進(jìn)入公眾視野。2017年11月8日,習(xí)總陪同來訪的美國總統(tǒng)游覽故宮,其間向客人介紹了中國文化,并說“我們叫龍的傳人”,隨行女翻譯、外交部翻譯司英文處參贊兼處長將“龍的傳人”譯為“people going down from dragon”,中國環(huán)球電視網(wǎng)和新華社等中國官方新聞機(jī)構(gòu)在報(bào)道時(shí)改為“descendants of the dragon”。……至今,國內(nèi)對(duì)外傳播圈的主流仍堅(jiān)持譯龍為dragon。
          
           作者認(rèn)為,中國已擺脫“挨打”和“挨餓”的局面,正在致力于解決“挨罵”問題。包括“譯龍問題”在內(nèi)的中國文化負(fù)載詞的翻譯事關(guān)國家形象,值得重視。中國文化負(fù)載詞在外國文化中沒有對(duì)應(yīng)詞匯,為準(zhǔn)確傳播中國文化,新創(chuàng)專用的外文詞匯是必要的。
          
           從清代末期在美華人就開始開展文化自救:把龍翻譯為loong。例如:一本1817年出版的英國外交官中國游記中寫有“the Loong-wang-Miao, or temple of the Dragon King”,這顯然是在分別音譯和意譯“龍王廟”。例如1940年代上海出品的龍鳳牌香煙的英文名是“Loong Voong Cigaratte”;海外華人姓名中的“龍”字也這樣音譯,功夫明星李小龍的外文名之一是Lee Siu Loong;新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成“Lee Hsien Loong”……
          
           當(dāng)然,也有質(zhì)疑要更改翻譯的,比如:
          
           外國人對(duì)龍的音譯其實(shí)一直是Long(拼音發(fā)音),意譯大多是Chinese Dragon(特定詞組)。反而Loong是個(gè)不存在的詞,是近幾年才被中國人傳播的(不嫌麻煩地非要改變別人習(xí)慣)。換位思考,這情景就好比外國人給中國人造了個(gè)漢字,然后告訴中國人這個(gè)“漢字”該怎么讀、是什么含義。
           一般人看到一個(gè)詞新,都會(huì)先習(xí)慣性聯(lián)想到一個(gè)已知的象形詞,如果用“l(fā)oong”這個(gè)新造單詞,
           對(duì)比一下這幾個(gè)詞:loon(笨蛋), loo(廁所), loony(瘋子)。是不是覺得它不能直視了?
          
          
           龍按中國拼音譯為long也不妥,因?yàn)閘ong的英文發(fā)音是“狼”,并非真正的中國拼音音譯。當(dāng)西方人指著龍說“l(fā)ong”時(shí),中國人還必須糾正他的發(fā)音(事實(shí)上西方人本來發(fā)“隆”的讀音就很困難),這不僅增加了交流的困難,還會(huì)引起對(duì)方的困惑。且,long在英文中是一個(gè)使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,如:長、久、期盼等等,把龍翻譯成 long 也會(huì)造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。
          
           已故的費(fèi)孝通先生晚年大力倡導(dǎo)國人,特別是知識(shí)分子,要提高“文化自覺”意識(shí)。因此,追究到底是誰第一個(gè)把龍和dragon互譯,其實(shí)沒有什么意義。歷史和文化是錯(cuò)綜復(fù)雜的,龍的作用和象征意義本身也在不斷變化。在封建時(shí)代,龍是皇家的專用符號(hào),象征統(tǒng)治和權(quán)力;今天的平民百姓則可以隨意使用,表達(dá)喜慶的心情和良好的愿望,象征中國及其文化。文字的作用是準(zhǔn)確簡潔地表達(dá)事物在當(dāng)下的內(nèi)涵。因此,根據(jù)龍現(xiàn)在的情況認(rèn)為前人譯錯(cuò)了,是過度苛求他們了;另一方面,認(rèn)為前人這樣譯了,后人就不能改變,也是錯(cuò)誤的。
          
           龍和dragon涉及東西方兩種文化的核心價(jià)值。中國不可能改變歐洲神話里、或《圣經(jīng)》中對(duì)dragon是惡魔的界定。西方人也不可能改變中國人自古以來認(rèn)為龍是瑞獸的界定。雙方各自都要堅(jiān)持自己的看法。雙方誰都無法同化對(duì)方,只能堅(jiān)持世界文化多元,把原本就是兩個(gè)概念,由于人為錯(cuò)誤強(qiáng)合在一起的一個(gè)概念分開,各說各的概念,還其歷史本來面目,否則就會(huì)遇到麻煩。
          
          
           原文:“龍”譯為“dragon”:中國形象對(duì)外傳播的一個(gè)敗筆
          
           慕思家居IPO,證監(jiān)會(huì)問:廣告里洋老頭是誰?尷尬!
          
           為什么媒體“新年獻(xiàn)詞”不再讓人淚流滿面?
          
           要對(duì)中國2022年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展有信心!
          
           網(wǎng)友抨擊清華美院服裝專業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)作品“沒有文化”怎么看?
          
           西天懂佛特朗普?折射了中國人民對(duì)于特朗普文化癡迷?
      編輯該貼   回復(fù)該貼  


       
      2 | 發(fā)帖:zgzx1 | 時(shí)間:2022/1/17 17:58:29
      若由官方推动龙“改翻译”就太刻意了
           既然从100年前民间就开始注意到这个问题了,那,由官方再推动“改翻译”就显得太刻意。反而弄巧成拙。
          
           龙作为中国形象对应dragon,其实没什么大问题。本来就是个神话,没人当真。很多西方尤其是现代西方人对于神话里“龙”的象形,早就不是邪恶专属属性(反而是九头蛇这个形象还完全是负面的)。
          
           龙,强大、长寿、力量感,也是其标志属性。动画和游戏中,很多龙就是善良属性,英雄无敌游戏则有多个不同阵营的龙作为各个势力的被崇拜者。这是一个典型的,证明龙形象可以成为有利于东方宣传的表现。
          
           作为受众广泛的通俗文艺作品,“强大”角色本来就是最具有吸引力和宣传能力的,龙以其超凡能力吸引了众多注意,对中国的力量是一种正面宣传。而那些完全只从传统传说中认识龙的人来说,这部分人本来就属于见识范围狭窄的传统人群,而非接受流行文化的年轻人,这些连影视文化都不接触的人也难以对执政方针形成有效干扰。
          
           其实,威胁感根本在于利益冲突。如果中国像日本军国主义一样到处屠戮,那即使采用熊猫作为形象代言,也只会把熊猫变成另一个噩梦。而中国如果坚持人类命运共同体,即使以龙为形象也能吸引人心。美国形象代言是凶猛危险的白头鹰,并不影响他在冷战中作为西方保护者的样貌,而当他在阿富汗杀人时,即使形象是山姆大叔也一样令人痛恨恐惧。
          
          
          
      ???????′????????

          
           早些年,网上就流传说:上海外国语大学有位名叫“吴友富”的教授提出,要改掉中国人的龙图腾,因为中国以“龙”作为图腾,不利于和西方国家的友好交流……龙图腾是给西方世界一种充满霸气和攻击性的庞然大物,使得中国形象在世界呈现出负面性。
          
           这种说法在网上传开并激怒了多数网民。吴友富教授随后在接受采访时否认自己曾有“弃龙说”,表示龙图腾已是国家标识不可更改。
           但该校教授金立鑫在博客上表示,龙不是个现实的对象,重要属性是残暴、是封建专制符号而非中华民族象征,崇拜龙对中华民族没好处。该说法又招来网民强烈反弹和抨击,如“欲废龙体现文化不自信”等,一场场文化激辩在各大网站展开……
          
          
      ???????′????????
       
      編輯該貼   回復(fù)該貼   刪除該貼  
      1/1 頁 每頁 15 貼 本主題貼數(shù) 1 分頁: [1]
       
      快速回復(fù)(必須登陸成功才能發(fā)表)
       帳 號(hào):
       密 碼:
       主 題: *
       回 帖:
       

        
       
      近期課程推薦 【回首頁】
      1、清華厚德《藝術(shù)品鑒賞與投資管理》高級(jí)研修班
      2、中國新能源產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新經(jīng)營班即將開課
      3、北京大學(xué)《首席人力資源官CHO》高研班
      4、北京大學(xué)《數(shù)據(jù)資產(chǎn)與企業(yè)數(shù)字戰(zhàn)略》專題研修班
      5、中國礦業(yè)能源投融資高級(jí)研修班2024春季開課
      6、營銷總監(jiān)班人力資源總監(jiān)班財(cái)務(wù)總監(jiān)班
       
      熱點(diǎn)資源下載
      1、考研考博類→全國500所院校專業(yè)課(真題+答案)匯總
      2、考研題庫【考研真題精選+章節(jié)題庫】真題詳解
      3、經(jīng)典教材類→英語教材財(cái)會(huì)政治管理
      4、電子版教材、筆記和習(xí)題(考研真題)詳解
      5、職業(yè)考證考試類題庫
       
      91麻豆国产香蕉久久精品| 久久人人爽人人双人av| 青春草无码精品视频在线观看| 无码色一区二区三区| 国产色A在线观看| 亚洲精品国产精品乱码视色| 2020国产成人精品影视| 国产精品YJIZZ视频网| 性少妇VIDEOSEXFREEXXXX片| 原来是电影神马琪琪|