zgzx1 |
|
等級(jí):論壇騎士(三級(jí)) |
積分:2370分 |
注冊(cè):2009-5-20 |
發(fā)表:708(415主題貼) |
登錄:1094 |
|
|
趙立堅(jiān)批蓬佩奧像打了雞血一樣“打雞血”外交部怎么翻譯? |
近日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧在捷克訪問(wèn)期間批評(píng)中方的抗疫、涉港、涉疆、南海等內(nèi)外政策。外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)在13日記者會(huì)上回應(yīng):蓬佩奧走到哪就把政治病毒和虛假信息帶到哪,我想請(qǐng)媒體朋友幫我問(wèn)一問(wèn)蓬佩奧,他像打了雞血一樣,日復(fù)一日重復(fù)罔顧事實(shí)、顛倒黑白的謊言,心虛不虛?
我想請(qǐng)媒體朋友幫我問(wèn)一問(wèn)蓬佩奧,他像打了雞血一樣,日復(fù)一日重復(fù)著罔顧事實(shí)、顛倒黑白的謊言,心虛不虛啊?Perhaps some of you can do me a favor and ask if he can sleep soundly at night after repeating shameless lies against China like a feverish man day after day?
對(duì)于“像打了雞血”的對(duì)應(yīng)翻譯是:like a feverish man,
直譯就是:像一個(gè)發(fā)燒的人、像一個(gè)發(fā)狂的人。
我覺(jué)得,外交部這個(gè)翻譯,缺乏中國(guó)俚語(yǔ)的幽默感,不夠驚悚。
不如說(shuō):
Drink chicken blood
Injection rooster blood
這“打雞血”套到“人類(lèi)公敵”蓬佩奧的頭上,太形象了。 |
[本貼被作者本人于2020/8/14 17:42:48編輯過(guò)] |
|